The dangers of online translators

Danger or poetry? This is absolute gold. Cat Sparks emailed me this from the LikeItHateIt website. It’s a Portuguese menu with English “translation” that has ended up being a work of art. Some of the translations are just awesome. Among my favourites are:

Clams in the manner of the ever-fighting duck

Grilled codfish with punch violent

Bastard’s lamprey rice done in the manner of between rivers

Jumping clitoris

My grandmother is delightful as a cake

And the final recommendation:

“With the meal, we reccomnend you try our green wine to the pressure or our pleasant and ever refreshing bleeding.”

It’s been a while since I had an ever refreshing bleeding.

Click for a bigger image:

.

Share and Enjoy:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • Slashdot
  • Technorati
  • RSS
  • Twitter

11 thoughts on “The dangers of online translators

  1. Just reading ‘Scenes from the Second Story’ at the moment, with each story inspired by a song. I wonder if they’d do a sequal with each story based on a menu item?

  2. Just got this from a Portuguese friend of mine:

    “I would say, word by word the translations are correct 95%.

    Ementa (And Mint) is classic. Ementa just means menu… but if you separate e menta, then Voila (And Mint)

    Presunto Pata Negra. That would be black prosciutto but word for word translation it REALLY is black paw prosciutto.

    Percebes are http://en.wikipedia.org/wiki/Goose_barnacle

    And the word percebes in Portuguese is REALLY do you understand.

    Imperador no Sal is just emperor fish on salt. But they call it Salty emperor.”

Leave a Comment